大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于台湾音译汽车品牌介绍的问题,于是小编就整理了1个相关介绍台湾音译汽车品牌介绍的解答,让我们一起看看吧。
为什么内地音译很别扭,偏要把沙乌地***音译称沙特***?
只不过是普通话和粤语之间的区别而已,大陆以普通话音译为主,大陆人听得很顺。而香港人以广东粤语音译为主,在大陆人听来特别扭,特别是在说到国家和地区,甚至人名都不一样,有时候明明是说同一个国家也会好象在说不同的国家,中央台与香港台说到美国前总统布什的事候,如果你不留心听或者不知到其中的关系,你可能以为他们在说两位不同的美国前总统呢。
(图片来源网络,侵删)
错!内地翻译是很有规范性,五十年代国家有关部门为此还发过翻译指导专之!而台湾、港台翻译的随意性有时会根据英文的地方发音而翻泽的,如: 里根总统(President Ronald Reagan)翻成雷根总统等。
到此,以上就是小编对于台湾音译汽车品牌介绍的问题就介绍到这了,希望介绍关于台湾音译汽车品牌介绍的1点解答对大家有用。
还没有评论,来说两句吧...